V Tatrách pre chybu premenovali Český štít

Vo Vysokých Tatrách už nie je Český štít, Česká dolina, Česká veža ani České pleso. Slovenský Ústav geodézie, kartografie a katastru definitívne zmenil tieto názvy na Ťažký štít, Ťažkú dolinu, Ťažkú vežu a Ťažké pleso. Podľa hovorkyne ústavu Evy Kalužiakovej tak vedenie úradu opravilo chybu v názve, ktorý v 19. storočí pri preklade skomolil nemecký kartograf.

26.11.2006 16:08
Český štít Foto:
Bývalý Český, dnes už Ťažký štít v Tatrách.
debata

Dodala, že vedenie ústavu o zmene názvu rozhodlo na návrh názvoslovnej komisie už začiatkom apríla, pričom táto zmena vstúpila do platnosti od 1. júna tohto roka.
Od tohto dňa sa podľa hovorkyne musia v mapách, ale aj v iných kartografických dielach a médiách používať už len tieto názvy.

Pôvodný názov vychádzal zo zlého prekladu. Jeho autorom bol berlínsky geograf Albert Sydow, ktorý spolu s Heinrichom Wolfom napísal v roku 1830 cestopis z cesty po Sliezsku a Uhorsku.

V minulosti tu pásli dobytok Gorali, a pretože do doliny je veľmi ťažký prístup, nazývali ich „čenska“, čo v spišskom nárečí znamená „češka“, teda ťažká.

Nesprávnym prekladom sa tak v minulosti z Češkej doliny stala „Česká“. Na nelogickosť názvu upozornil Pavol Dobšinský v Karpatskom geografickom zborníku – Karpatských letopisoch už v osemdesiatych rokoch 19. storočia.

Podobných jazykových skomolenín je však v Tatrách ďaleko viac. Napríklad „Rysy“ znamenali v goralskom nárečí „čiary, ryhy“ a nemali nič spoločné so šelmou.

debata chyba